Les proverbes sont un moyen priviliégié qui caractérise les peuples et qui marque les civilisations. Voilà pourquoi on ne trouve pas toujours les mêmes proverbes dans les différentes langue. Parfois, on est obligé de traduire pour transmettre le sens, mais jamais un proverbe traduit ne vaut la valeur du proverbe original.
On a essayé d'extraire des proverbes et des maximes qui se trouvent en arabe et en français. Remarquez bien que ces proverbes ne sont pas repris avec le même rythme et la même concision. Dans la traduction des proverbes, on tient compte surtout du sens. Voilà pourquoi on essaye de chercher un proverbe qui existe déjà dans la langue cible. Sinon, on traduit tout en réservant la forme, le sens et le fond.
– Chacun pour soi et Dieu pour tous
كل امرإ يحتطب بحبله.
– Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois.
الأعور بين العميان ملك
– Autant de têtes, autant d'avis.
كثرة الملاحين أغرقت السفينة
– Aux derniers les bons morceaux.
الفضلةُ للفضيل
– Aux grands maux les grands remèdes.
آخر الداء الكي
– Avec des "si" on mettrait Paris en bouteille.
وما نيل المطالب بالتمني
– Bien mal acquis ne profite jamais.
المال الحرام لا يدوم
– Ce qui est répété deux fois plaît.
في الإعادة إفادة
– Bon chien chasse de race.
ان هذا الشبل من ذاك الأسد
– Bon sang ne saurait mentir.
الخيل تجري على مساويها
– Bonne amitié est une seconde parenté.
رُبّ أخ لم تلده أمّك